Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Categories:
Fandoms:
Relationships:
Characters:
Additional Tags:
Language:
Français
Series:
Part 1 of L'Alphabet de l'été
Collections:
Textes du Collectif NONAME
Stats:
Published:
2018-06-24
Completed:
2018-09-02
Words:
5,100
Chapters:
51/51
Comments:
640
Kudos:
68
Bookmarks:
3
Hits:
1,398

La belle saison des mots abscons

Summary:

Recueil de drabbles basés sur une idée d'Elizabeth_Mary_Holmes consistant au dépoussiérage de mots jugés abstrus à travers le défi de l'Alphabet de l’Été. Pour cela, j'ai l'intention de m'amuser avec divers thèmes, fandoms et ratings, sans jamais dépasser 100 mots.

Notes:

Ce recueil est né d'une idée d'Elizabeth_Mary_Holmes qui consiste à dépoussiérer des mots parfois jugés abscons et trop peu usités dans les fanfictions. Pour ce faire, elle a proposé une liste de mots susceptibles d'inspirer des drabbles et c'est notamment dans cette liste que je vais piocher - mais comme je suis incorrigible, j'en rajouterai d'autres que j'aime bien. Il y aura donc au minimum 26 drabbles dans ce recueil ! Toutefois, il est probable qu'un certain nombre de lettres surnuméraires apparaissent comme par enchantement.

Concernant les définitions que je donne dans les notes, elles trouvent leur source soit dans le Dictionnaire de l'Académie française, soit dans celui du CNRTL.

Les fandoms vont varier, je vais en profiter pour essayer de nouvelles choses tout en tentant de ne pas dépasser la barre des 100 mots par texte. J'espère que le concept vous plait et que vous apprécierez votre lecture.

Chapter 1: Alacrité (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Charles Xavier, et cela avait toujours fasciné Erik Lehnsherr, était un homme d’une grande alacrité. Un simple regard vers le visage clair et le cœur d’Erik se réchauffait, comme étreint par une puissance à la fois incommensurable et immensément protectrice dont il savait qu’il n’avait rien à craindre. Bien au contraire. Il ne vivait que pour ses sourires, sa bonne humeur, ses éclats de rire… Personne mieux que Charles ne pouvait se targuer d’avoir un tel pouvoir sur le métallokinésiste. Avec Charles, tout paraissait plus simple. Avec Charles, Erik se sentait prêt à renverser les montagnes et franchir les mers.

Notes:

Du latin alacritas, joie, allégresse, ardeur...
Signifie généralement une bonne humeur pleine d'entrain et de vitalité.

Chapter 2: Balbutiement (La longue Terre)

Summary:

Série de livres La longue Terre de Terry Pratchett & Stephen Baxter. Basé sur le tome 1.
Avec Josué (Joshua en VO) et Lobsang. Petit spoil de rien du tout.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Josué avait beau être un passeur-né, il n’en demeurait pas moins éberlué devant la quantité de Terres qui se succédaient sous le Mark-Twain.

Ils avaient désormais atteint les Hauts Mégas, ces mondes si éloignés de la Primeterre qu’ils tenaient du mythe alors que l’exploration de la Longue Terre n’en était qu’à ses balbutiements.

Adossé à la carlingue du dirigeable, Josué observait le paysage qui venait de se figer. A ses côtés apparut rapidement Lobsang et il n’eut pas besoin de le regarder pour savoir qu’il souriait.

Lobsang savait que le jeune homme ne résisterait pas à l’appel de la découverte.

Notes:

Action de balbutier, s'exprimer confusément et avec peine, être novice en quelque chose, n'en être qu'à ses débuts...

Chapter 3: Camerlingue (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr & Charles Xavier • UA

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Erik Lehnsherr se trouvait horriblement déconfit.

Le splendide éphèbe à la peau opaline avec qui il avait longuement conversé ne lui ouvrirait jamais ses bras diaphanes constellés d’éphélides indevinables pour qu’il s’y love, sinon par compassion, sans doute pour une repentance.

Jamais il ne pourra goûter à ces lèvres vermillon, étreindre ce corps agile, écheveler cette crinière aux reflets d’œil-de-tigre… hormis en rêve.

Car l’objet de ses tourments est mu par une foi ineffable face à laquelle Erik ne peut rien.

Son Excellence Charles Xavier, camerlengo du Saint Père, ne sera jamais pour lui qu’un phare inatteignable dans la tourmente.

Notes:

Le camerlingue (il camerlengo en italien) est un cardinal qui assure l'intérim en cas de vacance du Saint-Siège jusqu'à l'élection d'un nouveau souverain pontife.

Chapter 4: Dulçaquicole (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Erik ne cessait d’être stupéfait face à l’érudition de Charles. Le docteur en génétique pouvait s’enorgueillir d’un large panel de connaissances en d’innombrables domaines, mais là où il excellait réellement, c’était en sciences du vivant.

Pour une fois et béatement, Erik assistait à l’un de ses cours magistraux. Magistral… le terme ne seyait que trop bien au télépathe. Debout tel un monarque, il dispensait son savoir dans une gestuelle enthousiaste et captivante, avec sa voix hypnotisante et son sourire charmeur.

« Ainsi, disait-il, un organisme dulçaquicole dépend exclusivement d’un milieu très spécifique en dehors duquel sa survie se trouve rapidement compromise. » 

Notes:

Dulçaquicole est presque un synonyme de dulcicole (signifiant qui vit en eau douce), à ceci près que contrairement à un organisme dulcicole, un être dulçaquicole n'est ni potamodrome, ni diadrome et ne passe donc aucune partie de sa vie en mer.

Chapter 5: Erratique (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier • Smut

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Ce fut les yeux clos et les doigts perdus au cœur des flots moirés des cheveux de Charles qu’Erik s’abandonna entre ses bras. Sa peau claire constellée d’éphélides luisait sous la pâleur de la Lune et son teint se faisait diaphane dans la nuit de juin, tranchant avec les nuances ambrées du corps germanique.

Le dos finement musclé d’Erik n’était séparé de l’écorce noueuse du vieux chêne que par un doux cachemire, mais il n’avait cure de la blessure des temps cinglant son dos tandis que les assauts toujours plus erratiques de son amant l’y clouait de leur élan enivrant.

Notes:

Au sens premier Erratique signifie qui n'est pas fixe, soit qui ne cesse d'évoluer, de changer.

Chapter 6: Formication (X-Men)

Summary:

Charles Xavier • UA avec paralysie

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Charles émergea lentement de sa torpeur. Levant une main, il se rendit compte qu’une perfusion en pendait. Lentement, son esprit fit le point sur les récents événements et il reprit progressivement possession de son corps.

Sa nuque l’élançait car l’oreiller se trouvait trop haut, mais ce n’était pas là le plus important. Il sentait dans le creux des reins, les muscles des fesses et des jambes comme un sentiment de formication. Ce fourmillement diffus mais permanent l’emplit de joie et d’espoir et, lorsqu’il avisa le fauteuil roulant, Charles sourit. Sans rejet de greffe, il n’aurait plus jamais à s’y asseoir.

Notes:

Terme de médecine faisant référence à une sensation d'engourdissement analogue à celle que produit le picotement des fourmis.

Chapter 7: Glabre (Yu Yu Hakusho)

Summary:

Hiei/Kurama • Fluff

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Les paupières closes, Kurama soupira d’aise. Il ne se sentait bien que lorsqu’il s’abandonnait voluptueusement au creux des bras puissants de son amant. La joue contre la peau fine des abdominaux, il entendait battre le cœur de Hiei à l’unisson du sien, comme la lointaine frappe d’une mailloche sur la membrane étirée d’un tonnant millénaire.

Sa main droite caressait délicatement les pectoraux glabres qui se soulevaient et s’abaissaient au rythme lent de la respiration profonde du démon plongé dans le sommeil. Ce qu’il pouvait aimer ces moments qui n’appartenaient qu’à eux ! Quand ils transcendaient l’amour, la confiance et la tendresse.

Notes:

Qui est sans poil, sans duvet.

Chapter 8: Hyalin (Merlin)

Summary:

Merlin/Arthur

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Une douce lumière d’or plongeait dans la petite clairière, se frayant un chemin entre les frondaisons, illuminant la poussière et peignant les élytres d’arabesques mordorées.

En son cœur, deux âmes se cajolaient dans la nébuleuse hyaline de l’aube printanière et tout autour d’elles dansait une myriade de papillons étincelants comme faits de soleil, portés par la brume féérique qui se cristallisait sur les rémiges olivâtres du rossignol.

L’allègre passereau célébrait l’amour de la plus belle des manières tandis que loin en-dessous, étendus sur la mousse tendre, s’aimaient le mage et le chevalier, le valet et le roi, Merlin et Arthur.

Notes:

Qui a la transparence, la diaphanéité du verre.

Chapter 9: Incarnat (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier • Smut

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Épousant le corps brûlant d’amour qui frémissait sous lui, Erik caressa de son souffle doux la peau claire de la gorge de Charles. Il goûta ses arômes salés et sauvages, effleurant les éphélides de la pointe de sa langue effrontée tandis qu’il remontait vers l’oreille. Sa bouche s’ouvrit sur un sourire squalide lorsqu’il vint la mordiller, soutirant à son tendre télépathe d’impudiques geignements. La caresse qu’il lui offrit ensuite en glissant le long de sa mâchoire vers ses lèvres incarnates fut d’une douceur enchanteresse qui explosa en une déflagration délicieusement corsée quand il y planta vertement l’ivoire de ses dents.

Notes:

Qui tient le milieu entre la couleur de cerise et la couleur de rose.

Chapter 10: Joug (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr & Charles Xavier • UA Historique - Antiquité romaine

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Absorbé par sa lecture, le jeune patricien sursauta comme si les champs Phlégréens s’étaient mis à gronder. Le tohu-bohu emplissant les rues s’était soudainement tu.

Curieux, il gagna sa porte pour s’aviser de la situation et tomba nez à nez avec un homme en sang qui s’effondra dans ses bras. Le soutenant jusqu’à sa couche, il l’y allongea.

Un gladiateur ? De toute évidence. Un esclave ? Certainement. Une splendeur ? Sans nul doute.

Le combattant hâlé souffrait de nombreuses blessures qu’il s’appliqua à panser, veillant continûment sur ce grand inconnu à l’illustre beauté qui venait de remettre sa vie entre ses mains.

Notes:

Initialement, le joug est la pièce de bois sous laquelle l’on place les bœufs qui tirent une charrue, elle prend une forme de M. De fait, le terme signifie également asservir, assujettir. Un patricien (du latin patricius dérivé de pater signifiant « père ») est un citoyen romain de noble lignée susceptible d'accéder à de hautes fonctions telles que siéger au Sénat. Enfin, l’appellation champs Phlégréens désigne le super-volcan de la baie de Naples dont le Vésuve n'est qu'une petite partie. Vous l'aurez peut-être deviné, le drabble se déroule à Pompéi.

Certes, tous les gladiateurs n’étaient pas des esclaves, mais ce pauvre Erik – car c’est bien de lui qu’il s’agit – l’était, lui, et Charles pourrait bien être sa chance de se libérer du joug inique de son maître...
Merci Nalou pour l'inspiration ( ̄v ̄)b

Chapter 11: Kraken (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr & Charles Xavier • A donné lieu à l'OS Sous la surface

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

« Submersion. » dit Lehnsherr.

Il immergea le sous-marin dans les eaux noires dont la surface brillait à peine sous le faible éclat de la lune et gagna les profondeurs de la zone aphotique. Plus ils descendaient, plus le biologiste s’extasiait. Des cténophores aux céphalopodes, le docteur Xavier ne cessait de s’enthousiasmer. La bioluminescence omniprésente rendait ces visions furtives féériques et le pilote laissa la fascination le gagner. Leur but ? Le leurre lumineux. Lorsqu’ils l’atteignirent, ils virent des choses incroyables, mais le plus extraordinaire, ce fut l’Architeuthis. Ce kraken aussi grand que longiligne était splendide, sa peau, brillante comme le métal.

Notes:

Le kraken est un monstre issu de la mythologie scandinave et dont l’apparence se rapproche de celle du poulpe ou du calmar. Architeuthis est le nom scientifique du calmar géant, un kraken qui existe bel et bien et on estime que les plus grands spécimens peuvent dépasser les vingt mètres de long tentacules déployés. Ils vivent à très grande profondeur où ils sont souvent aux prises avec les cachalots qui semblent s’en nourrir. En 2013, un calmar géant de 8 mètres de long a été filmé dans son milieu naturel, une première mondiale. Vous voulez voir ?

Chapter 12: Léonin (La longue Terre)

Summary:

Josué & Lobsang. Vague pré-slash. Vagues spoilers aussi.
Tome 1 de la série La longue Terre de Terry Pratchett & Stephen Baxter.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Josué Valienté s’en doutait lorsqu’il s’était lancé dans cette exploration de la longue Terre aux côtés de Lobsang : son propre intérêt n’était rien face au profit qu’en retirerait cette intelligence officiellement non-artificielle qui jurait à l’occasion en tibétain. Malgré la suffisance de Lobsang, malgré la certitude d’être lésé, Josué ne pouvait s’empêcher d’apprécier leur contrat léonin. Grâce à lui, il avait accès aux Hauts Mégas, ces mondes pour la plupart inexplorés, et se découvrait lui-même. Le terromètre du Mark Twain semblait s’affoler tant ils traversaient vite, mais dans la monotonie du voyage, Josué apprenait autre chose. Il s’attachait à Lobsang

Notes:

Qui appartient au lion, qui tient du lion. Signifie qui est très inégal, très défavorable pour l'une des deux parties qui contractent un arrangement et qui s'en trouve ainsi gravement lésée.

Chapter 13: Monolithe (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr & Charles Xavier.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Contournant le menhir, Erik maugréa en se demandant combien de temps allait encore durer cette mascarade. La culture l’intéressait seulement quand il visitait ce qu’il voulait quand il le souhaitait. Seul. Pas avec une douzaine d’idiots bruyants.

Les yeux baissés, il percuta quelque chose de chaud et de ferme dont le sommet lui chatouilla les lèvres. Il jura puis demeura bouche bée devant l’homme au sourcil moqueur qui se passait une main dans les cheveux.

« Je suis si chiant que ça ? »

Un clin d’œil. Erik qui déglutit. Son badge dit « Charles ». Erik pense « Putain qu’il est sex ». Et Charles sourit.

Notes:

Littéralement, qui est fait d'une seule pierre. Vient du grec monos (un seul) et lithos (pierre).
Le terme trouve de nombreux usages, allant des menhirs (ou pierres levées) de Carnac aux marches des escaliers, en passant par les linteaux des portes.

Chapter 14: Nyctalope (Harry Potter)

Summary:

Draco Malfoy/Harry Potter • POV Draco • UA où Draco est un loup-garou

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Dans le ciel noir, je la vois qui miroite. Arc étroit tapis derrière un nuage.

Elle est calme, moi aussi.

Figé, je reste prêt à bondir. Il est là, je le sais, je le sens. Je l’entends. Le loup me nargue et il te veut.

Dans ses songes, il te dévore. Je te dévore. Je t’arrache la gorge, mon amour, et ton sang vermeille ruisselle entre mes crocs.

Je lui refuse. C’est interdit.

Dans le noir, il se couche.

Je me relâche.

Mes yeux te caressent et te détaillent. Tu dors, si paisible, si confiant…

Tu es magnifique, mon amour.

Notes:

Celui, celle qui est affecté de nyctalopie, c'est-à-dire qui peut voir dans le noir (par la naissance ou suite à une maladie).

Chapter 15: Obséquieux (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter/Will Graham • Post-S3 • Murder Husbands.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Il est là.

A genoux devant eux.

Il veut implorer leur pitié mais aucun son intelligible ne franchit ses lèvres sèches.

Les bras tendus vers leurs visages flous, il geint, se tortille et des spasmes le secouent.

Devant lui, ils se tiennent. Droits, inébranlables, implacables.

Le plus grand lève un sabre.

Le second arme une lance.

D’un coup, ils frappent, accord muet, osmose totale.

Dans la brume froide du matin d’hiver, l’obséquieux tromboniste s’éteint.

Percé de toutes parts, il offre un tableau saisissant.

Lugubre, glacial, terrifiant, magnifique.

Au cœur de la clairière, il demeurera.

Une nuit, un jour, un an.

Notes:

Qui porte à l'excès les témoignages de respect, les égards, la complaisance et les attentions.
Emprunté au latin obsequiosus qui signifie plein de complaisance.

Chapter 16: Paludier (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier et un endroit que j'affectionne tout particulièrement

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Écrasé par la touffeur de l’été camarguais, Charles retira son canotier pour passer une main dans ses cheveux. Le vent chargé d’embruns les souleva, offrant un rafraîchissement relatif. D’un geste vif, il repoussa ses Ray-Ban qui lui glissaient sur le nez et fit face au couchant.

Le delta du Rhône, quel lieu splendide. Des chevaux aux flamants roses en passant par la gardiane, tout lui plaisait. Mais ce qu’il aimait le plus, c’était le marais salant. Surtout le soir, sous la lumière rasante.

Devant lui, un fier paludier au dos musclé se redressa et lui sourit. Erik. Indomptable. Charmant. Exquis.

Notes:

Personne travaillant aux marais salants.
Réformation de paluyer désignant un officier vidant et remplissant la salière du roi. Vient du latin palus signifiant marais.

Chapter 17: Queue-de-morue (Batman)

Summary:

Le Joker • Batman: The Dark Prince Charming d'Enrico Marini.
Si vous ne connaissez pas, jetez-y un œil parce que c'est visuellement splendide.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Loin au-dessus des parapluies aussi noirs que ses desseins, un homme fin et élancé se tenait debout. Droit comme un i, totalement immobile, il ne semblait guère se soucier de la pluie qui cinglait furieusement son chapeau à larges bords. L’eau en tombait en cascade, créant un véritable rideau aqueux autour de son visage diaphane. Ses traits fantomatiques étaient barrés d’une marque rouge comme le sang frais, un sourire démoniaque qui jamais ne s’estompait. Ses yeux verts semblaient enfoncés dans les orbites tant le maquillage qui les renforçait était sombre ; le violet de sa queue-de-morue paraissait presque noir ainsi imbibé.

Notes:

Synonyme de queue-de-pie pour désigner le frac, l’habit de soirée que portent les hommes dans une cérémonie, une soirée ou un récital par exemple et qui se termine en deux longues pointes.

Chapter 18: Radieux (Le Silmarillion)

Summary:

Maedhros • Troisième Âge • Destin alternatif à celui auquel il a droit dans Le Silmarillion

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Entre le Rohan et le Gondor se dressait la barrière naturelle des Ered Nimrais. A leur base obscure s’étalaient des nappes de brume hyalines, faible scintillement dans l’immensité géologique de la cordillère.

Sur l’une des éminences granitiques, quelque chose semblait tapie. Cependant que le jour l’atteignait, il se produisit un flamboiement visible à une lieue. La chevelure cuivrée fouettée par le noroît s’illuminait sous la lumière radieuse de fin de matinée. La grande silhouette recroquevillée contemplait les plaines avec mélancolie. Tant d’âges avaient passé…

Maedhros se redressa, avisant la fumée noire de l’Orodruin.

Ses yeux s’assombrirent et ses traits s’altérèrent.

Notes:

Qui est rayonnant, brillant, qui jette un vif éclat.
Emprunté au latin radiosus signifiant rayonnant, lui-même dérivé de radius, rayon lumineux.

Chapter 19: Sabir (Les enquêtes du Département V)

Summary:

Carl Mørck & Assad.
Les Enquêtes du Département V, série de livres de Jussi Adler-Olsen.
Adaptées à l'écran par Mikkel Nørgaard et Hans Petter Moland.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

A peine entra-t-il que Carl tourna de l’œil. L’immonde mixture d’Assad bouillait à nouveau sur le réchaud, répandant d’atroces relents orientaux dans le Département V. Il pensa d’abord à lui ordonner de virer cette saloperie dans le caniveau, mais il lui aurait fallu couvrir les beuglements de la radio.

Définitivement mal vissé, Carl pesta jusqu’à son bureau et se prit les pieds dans une colonne de paperasse. Le fracas de sa chute extirpa Assad de sa méditation métaphysique ; il ne prêta aucune attention au sabir insultant vociféré par son supérieur et lui sourit.

« Oh, vous avez trouvé les dossiers, chef. »

Notes:

Désigne péjorativement une langue formée d’éléments hétéroclites et qui est, de fait, difficilement compréhensible.
Synonyme de charabia.
Forme altérée de l'espagnol saber signifiant savoir.

Chapter 20: Touffeur (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier • Smut

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Tout au fond du verger où les branches ployaient sous le poids des pommes et des poires qui étaient autant de promesses de mets délicats coulait un mince filet d’eau fraîche et vive. Si elle ne parvenait pas à atténuer la touffeur écrasante de cette fin d’été, elle donnait à l’herbe une nouvelle vigueur, la rendant souple et douce au toucher.

Sur cette couche verte improvisée, deux corps halés par les rayons ardents s’entremêlaient, n’ayant de cesse de chavirer, jusqu’à ce qu’ils basculent dans le maigre ruisseau. L’eau claire les caressa, faisant luire leurs chairs et sublimant leurs sensations délicieuses.

Notes:

Atmosphère épaisse et lourde associée à une chaleur extrême.
Aphérèse de étouffeur.

Chapter 21: Ubiquité (Sherlock)

Summary:

Sherlock Holmes/John Watson • Smut • Light Bondage

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Rendu aveugle par le tissu flou, John n’avait de cesse de frémir, tressaillir ou sursauter tant les gestes du détective étaient inattendus et fulgurants. La douceur de la pulpe des longs doigts fins de Sherlock cédait régulièrement la place à la sensation rêche du vieux cuir du martinet qu’il se contentait de promener sur la peau tremblant d’anticipation.

Un sursaut accompagna le glaçon lorsqu’il se posa près du nombril et le sourire de Sherlock se fit carnassier. La langue suivit l’eau froide dans le puits et John gémit. La tête lui tournait tant son amant semblait partout à la fois.

Notes:

Fait d'être partout à la fois.
Dérivé du latin ubique signifiant partout, en tout lieu.

Chapter 22: Vespéral (Batman)

Summary:

Batman/Joker • Smut

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

La lumière rasante peignit des ombres vespérales sur les murs bruts du loft. Silhouettes dansantes et indéfinies, formes fuligineuses ou ignescentes, elles ne divergèrent que pour mieux converger. Alors, il n’en demeura qu’une, fantastique et impétueuse. Elle crût d’autant que le ponant s’obscurcit, allégorie glorieuse de l’extase licencieuse mêlant l’hyalin jocus au nuiteux chiroptère.

Quand l’astre rougeoyant s’effaça à l’horizon, la pénombre s’ensuivit. Elle fit taire les passereaux, plongeant la ville dans une douce torpeur.

Les amants épuisés sentirent la brise tiède caresser leur peau perlée de sueur. Enlacés, ils se turent. Leurs lèvres empourprées s’effleurèrent, leurs paupières se fermèrent.

Notes:

Qui a rapport au soir. Désigne également, en liturgie, un livre contenant les offices du soir.
Emprunté au latin vesperalis, « du couchant » ; lui-même de vesper désignant à la fois le soir, l'étoile Vénus et l'ouest.

Chapter 23: Wurst (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter/Will Graham • Post-S3 • Murder Husbands

Pour ce drabble, j'ai choisi d'essayer un défi supplémentaire : utiliser dans un seul texte de cent mots les cinq termes qu'Elizabeth proposait d'illustrer (à savoir : whisky, whist, Williamine, woofer et wurst). Ce ne fut pas une mince affaire, mais c'était amusant !

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Hannibal servit un verre de son whisky préféré à Will et choisit un fond de Williamine qu’il huma longuement dans le cristal de Baccarat. Ses yeux d’ambre se perdaient au cœur des orbes azuréens de son époux. Il souriait.

La vibration sourde mais discrète du woofer du salon faisait trembler le teck de la terrasse à un rythme que l'empathe appréciait.

Leurs assiettes de porcelaine accueillaient une cuisine sublimée par Hannibal : des Wurst revisitées accompagnées de Bratkartoffeln relevées aux herbes et d’une salade. Leurs obséquieux compagnons de whist de la veille s’accommodaient ainsi parfaitement, contentant leur palais toujours plus difficile.

Notes:

Wurst est un terme emprunté à l'allemand et signifiant saucisse.
De même, Bratkartoffeln est le mot allemand pour pommes de terre sautées.
On appelle whisky une eau-de-vie de céréales originaire d’Écosse. Il est à différencier du whiskey qui, lui, est produit essentiellement en Irlande et aux États-Unis.
Le whist est un jeu de carte anglais, ancêtre du bridge, opposant deux duos usant de cinquante-deux cartes.
La Williamine est une eau-de-vie suisse à base de poires Williams et une marque déposée par la distillerie qui l'a créée.
Enfin, un woofer est un haut-parleur capable de produire des sons de basse fréquence.

Chapter 24: Xérographie (Bones)

Summary:

Jack Hodgins/Angela Montenegro

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

En entrant dans son bureau, Angela fut surprise de découvrir un imposant paquet joliment fait de papier violet électrique et brillant. Un bel oiseau en origami faisait office de flot. Il portait une étiquette avec la mention « Fragile » sur le revers de laquelle la jeune femme trouva un mot tendre qui lui étreignit le cœur.

Son amant l’observa en souriant tandis qu’elle découvrait l’abstraite xérographie sur plexiglas. Tenant le tableau à bout de bras, elle pencha la tête.

« C’est un agrandissement de l’aile d’un Zeuzera pyrina. Tu savais que ses larves sont xylophages et…

― C’est splendide ! » cria-t-elle presque en grimaçant.

Notes:

Procédé d'impression électrostatique utilisant des poudres spéciales à la place de l'encre et permettant de reproduire à sec des documents sur n'importe quelle surface.
Dérivé des termes grecs Xerós, « sec » et graphía, « écriture ».

Chapter 25: Yourte (Naruto)

Summary:

Naruto Uzumaki/Sasuke Uchiha • Sexe sous-entendu

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Parmi les choses se succédant sur leur liste d’expériences à tenter, il y avait une rubrique réservée aux nuits insolites. Naturellement, ils n’avaient nullement l’intention de les passer à dormir, aussi choisissaient-ils ces lieux en fonction des possibilités qu’ils offraient et des fantasmes qu’ils suscitaient. Sasuke se trouva fort désappointé de se voir refuser la haute lanterne du phare au profit d’une yourte que Naruto jugeait bien plus terrestre. Adieu les ébats aériens avec vue sur la mer d’argent, place à un horizon de feutre, à la caresse des peaux de renne et à son fougueux amant en tenue kazakh.

Notes:

Tente de feutre supportée par une armature de bois et servant d'habitation aux nomades turcs et mongols d'Asie centrale.
Emprunté au russe jort signifiant habitation.

Chapter 26: Zooplancton (Original)

Summary:

Pas de fandom cette fois-ci. Juste un petit drabble "parce que j'aime ma planète".

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

De si petites choses.

Comment concevoir que le sort de toutes les espèces puisse dépendre de si petites choses ?

Des plantes microscopiques. Des animaux minuscules.

Phytoplancton et zooplancton constituent la base de la chaîne alimentaire.

Ils aident même la Terre à réguler son climat.

Faites-les disparaître et tout s’effondrera.

Il n’y aura plus ni poisson dans votre assiette, ni dauphins à la proue de vos navires.

Fini les danses gracieuses des baleines et leur chant envoutant.

Fini les luxuriants récifs coralliens et les plongées touristiques.

Finies les blessures de l’Homme sur « sa » belle planète.

Terminée la singularité cosmique appelée Terre.

Notes:

Ensemble des organismes animaux de très petite taille vivant en suspension dans l'eau et se nourrissant principalement de phytoplancton.
Formé sur le grec zoon signifiant être vivant, animal et planktón, neutre de l'adjectif verbal plagktos, errant, instable, lui-même de pla xo signifiant faire chanceler, faire errer.
Le phytoplancton, dont le préfixe phyto- est formé sur le grec phyton signifiant plante est quant à lui notamment constitué de plantes et de cyanobactéries.

Chapter 27: Yacht (X-Men)

Summary:

Un premier alphabet s'est achevé. Un second se déroule dans un ordre un peu différent et s'ouvre sur une région que j'adore : la Bretagne, avec un petit drabble tout simple mais que j'ai aimé écrire.

Erik Lehnsherr/Charles Xavier.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Qu’ils étaient bien ainsi, portés par la houle de la marée montante qui les ramenaient vers la ria du Loc’h et le joli port de Saint-Goustan où ils aimaient tant flâner le soir.

Erik, magnifique avec ses Ray-Ban et sa chemise ouverte, dirigeait le vif vaisseau en alliage métallique presque sans y penser, installé aux côtés de Charles qui n’avait de cesse de l’admirer.

Le sentir glisser sur l’eau était grisant. C’était un plaisir qu’il voulait partager avec Charles.

Il leva sa main et pressa le doux visage contre le sien, ouvrant son esprit.

L’eau. Le vent. Les rayons rasants.

Notes:

Bateau de plaisance ponté à voiles ou à moteur.
Mot emprunté à l'anglais et caractérisant un navire de plaisance léger et rapide, lui-même tiré du néerlandais jacht désignant un navire de guerre.

Chapter 28: Xérès (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter & Will Graham • S2

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Tandis qu’Hannibal glaçait son foie d’obséquieux au Xérès, Will se laissait hypnotiser par le crépitement du liquide brillant se répandant dans la poêle.

Il revit Cassie Boyle embrochée sur les bois du wapiti au milieu de la clairière. Il savait que c’était là que tout avait vraiment commencé. Là que son intérêt pour l’Éventreur s’était éveillé. Cette mise en scène kabuki était pour lui seul. C’était un cadeau comme l’on offrirait un bouquet de fleurs. Will avait été sincèrement touché.

Et aujourd’hui il était près, si près d’atteindre son but…

Mais, lentement, une question se faisait jour.

Le souhaitait-il réellement ?

Notes:

De l'espagnol Jeres désignant un vin blanc liquoreux sec ou doux, de couleur pâle ou foncée, produit dans la région de Jerez de la Frontera.

Chapter 29: Wapiti (Discworld)

Summary:

Rincevent et ses déboires • Écrit en quatrains libres pour changer, développé ici : Le Hurleur
Personnage couard relatif au Disque-Monde de Terry Pratchett.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Éberlué, Rincevent chut sur son séant,

Tout désappointé de ne pouvoir bourlinguer plus avant !

Car voilà qu’une étrange créature se dressait par devant.

Et dans son œil brillait l’éclat du sang.

 

Rincevent n’en pouvait douter, la bête était vile.

Son corps était crème et son immense tête noire

Surmontée d’impensables chandeliers en camaïeu d’ivoire

Le persuadait que pareil monstre ne pouvait qu’être hostile !

 

Vers lui se tourna la haute Forêt de Lances

Et en direction du ciel le large mufle obscur se dressa.

Retentit soudain un bramement irréel qui sur la fin se brisa

Terrassant Rincevent bien que sans malveillance.

Notes:

Terme provenant du shawnee wa·piti signifiant littéralement croupion blanc et désignant un grand cerf d’Amérique du Nord, proche du cerf élaphe européen. Le wapiti s'en distingue par une robe plus contrastée, une taille plus haute et des bois plus imposant. De même, le brame du cerf élaphe est grave et rauque tandis que celui du wapiti est haut et strident.

Chapter 30: Versatile (Batman)

Summary:

Le Joker.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Versatile.

L’un des mots qu’il affectionne le plus.

Sa définition parfaite. L’expression parfaite de ce qu’il recherche chez son prochain.

Un homme versatile est excessivement intéressant.

Viendra-t-il ramper à ses pieds ?

Ou lui plantera-t-il une lame dans le dos ?

La surprise. L’inattendu. L’imprévu.

Voilà le vrai piment de la vie.

La chose qui terrifie le monde.

Une catastrophe annoncée navre ou attriste.

Mais un événement extraordinaire déstabilise, renverse, sidère, détruit ;

Possède ce petit plus capable d’engendrer la chose qui tient en ce mot magnifique :

Chaos.

Et seule la nature profondément versatile de l’Homme peut y conduire.

Cela, il le sait.

Notes:

Qui change souvent et aisément de parti, d’opinion ; qui est sujet à de brusques revirements.
Emprunté au latin versatilis signifiant mobile, qui tourne aisément et, figurément, flexible, qui se plie à tout.

Chapter 31: Ukase (How to Train Your Dragon)

Summary:

Dragons (How to Train Your Dragon) • Harold & Krokmou, avec Gueulfor et Stoïck.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard, mais... bon, il est posté quand même x)

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Le soleil dardait ses rayons bienfaisants sur la petite île de Beurk. Pourtant, loin au-dessus de la mer, un violent claquement de tonnerre retentit.

Les dragons se tassèrent, inquiets. Même Gueulfor grimaça. A ses côtés, Stoïck faisait honneur à son nom. Le dos droit et le torse gonflé de son orgueil de chef, il attendait.

Fatigué des expéditions de son fils, il l’avait fait rappeler sur l’île par un oukase à effet immédiat. Il ne doutait pas que l’orage qui se profilait à l’horizon lui fut imputable car les jets bleus du Furie zébraient le ciel comme autant d’éclairs plasmiques.

Notes:

Ou oukase.
Désignait autrefois les édits promulgués en Russie par le tzar. Se dit aujourd'hui figurément d'un ordre impératif et sans appel.
Emprunté au russe ukaz signifiant édit, décret, lui-même du verbe ukazat', « décréter ».

Chapter 32: Tempérance (X-Men)

Summary:

Charles Xavier.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Non, tempérance n’est pas un mot qui sied à Charles.

C’est même tout le contraire.

Cela se voit dans chacun de ses actes.

Quand Charles boit, il boit trop, trop vite, trop longtemps.

Quand Charles s’effondre, c’est une déprime grave et tenace qui s’installe.

Quand Charles se relève, c’est sa foi indéfectible en ce monde qui le porte, le soutien.

Car lorsque Charles croit, sa confiance est incommensurable.

Comme ses pouvoirs. Bien plus que ses pouvoirs.

Quand Charles aime, c’est de tout son cœur, de toute son âme.

L’Univers n’est rien face à Charles.

Charles est trop grand pour lui.

Notes:

Vertu morale pondérant les désirs et les passions ; qualifiant la sobriété, la modération du boire, du manger.
Emprunté au latin temperantia signifiant modération, mesure, retenue et aussi sobriété.

Chapter 33: Saugrenu (La longue Terre)

Summary:

La longue Terre de Terry Pratchett & Stephen Baxter • Fin du tome 1 (spoilers)
Josué Valienté (Joshua en VO).

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Arrivé au terme de ce voyage, Josué s’était senti vidé. Il ne restait plus grand-chose du Mark-Twain et Lobsang s’était fondu dans Première Personne du Singulier. Ne demeurait que lui. Jamais il n’aurait cru que se sentir seul serait un poids, lui qui chérissait tant ces moments. Pourtant, aujourd’hui, Lobsang lui manquait.

Il regrettait les heures de films en noir en blanc, les repas qu’ils partageaient quotidiennement, leurs discussions souvent hermétiques… Même l’apparence saugrenue de Lobsang, Josué la regrettait. Elle qui faisait pourtant plus artificiel encore que le distributeur du jour de leur rencontre.

Aujourd’hui, Josué se sentait tristement seul.

Notes:

Qui est absurde, ridicule, qui surprend par sa bizarrerie.
Réfection d'après l'adjectif grenu, de l'adjectif saugreneux signifiant piquant, salé qui semble avoir pour origine le terme saugrenée désignant une fricassée de pois et de fèves.

Chapter 34: Raout (Arsène Lupin)

Summary:

Arsène Lupin/Isidore Beautrelet • Univers alternatif • Hypothétique suite dans Lavallière

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Quand il l’avait vue entourée d'une cour caquetante, son sourire avait été comme une étoile filante au cœur du raout.

Quand ils s’étaient mis à danser, il avait tenté de deviner ce corps inconnu sous la soie, sentit son souffle chaud sur sa peau alors qu’ils entamaient leur dernier slow.

Quand ils avaient gagné la chambre et leur premier baiser, tout son être s’était embrasé et ses mains s’étaient égarées sur le cou autrefois dérobé par le foulard.

Quand ils avaient fait l’amour, l’homme s’était révélé et offert à lui, l’avait chevauché avec impudeur, fougue et délectation dans ses soieries.

Notes:

Grande réception mondaine.
Emprunté à l'ancien anglais rout qui au XIIIe siècle signifiait compagnie, bande, rassemblement, d'où, plus tard, l'analogie avec une réunion mondaine, une réception. Il était lui-même emprunté à l'ancien français rote ou route qui désignait une troupe en marche.

Chapter 35: Queer (Queer Themes)

Summary:

Pas de fandom ici, quoique cela pourrait aller avec beaucoup d'entre eux. A vous de voir selon vos envies.
C'est un sujet qui me tient particulièrement à cœur, alors j'avais besoin de faire quelque chose d'un peu plus personnel.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Ceux qui s’imaginent que le genre est un choix…

Ceux qui s’imaginent que les rôles codifiés déjà désuets dans un couple hétérosexuel s’appliqueraient aux couples homosexuels…

Ceux qui se rient des transgenre, des asexuels, des pansexuels…

Ceux qui demandent aux bisexuels s’ils comptent choisir un jour…

Sourions-leur.

Ignorons-les.

Soyons fiers de ce que nous sommes.

Soyons fiers de qui nous sommes.

Je suis gay. Je suis lesbienne. Je suis transgenre. Je suis bisexuel. Je suis…

Moi.

Avant toute chose, je suis moi.

Avec mes peurs, mes doutes, mes joies…

Mes défauts et mes qualités.

Comme toi.

Comme chacun de nous.

Notes:

Je vous avoue que je ne suis pas forcément toujours fan du terme Queer car son sens premier est bizarre, tordu mais les mentalités étant ce qu'elles sont, il reste globalement une appellation fédératrice et, en cela, je trouve que c'est un bon terme. Il a un sens plus large que gay, lesbienne, trans, etc. et s'il catégorise une personne, cela reste global et il ne lui donne pas un carcan défini pour autant.

Chapter 36: Ponant (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Pour Charles, cette journée était la plus pure définition du bonheur.

Une étreinte lascive l’avait divinement soustrait au sommeil, puis son bel amant en tenue d’Adam lui avait offert son succulent Frühstück.

Les traditionnelles ablutions matinales s’étaient révélées délicieusement plus fougueuses qu’à l’ordinaire, si bien qu’une nouvelle vitre était à prévoir pour la douche italienne.

Le déjeuner princier avait été un ravissement pour les sens.

Mais le point d’orgue de ce jour mirifique arriva au terme de leur chevauchée vers le Ponant.

Quand sous les rayons rasants, Erik mit un genou à terre et qu’entre leurs Marwaris, Charles dit « Oui ». 

Notes:

Du couchant, de l’ouest. Là où le soleil se couche.
Mot issu du participe présent du verbe latin ponere signifiant se coucher en parlant du Soleil ; entré dans la langue française par l’intermédiaire de l’occitan ponent.
Frühstück est tout simplement le mot allemand pour « petit déjeuner ».
Quant au Marwari, il s’agit d’un cheval indien reconnaissable à ses oreilles recourbées l’une vers l’autre.

Chapter 37: Obélisque (Original)

Summary:

Pas de fandom ici, quoique s'il vous plaît de faire voyager votre personnage préféré, il pourrait s'y prêter !
Simplement un petit drabble évoquant mes propres souvenirs et ressentis.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Quelle incroyable sensation que celle qui nous saisit lorsqu’on les découvre pour la première fois ! Le bleu irréel de l’obélisque de Louxor au cœur de la nuit, le gigantisme des pylônes et de la salle hypostyle de Karnak, le foisonnement des bas-reliefs, la richesse de la polychromie traversant les âges… La complexité des hiéroglyphes laisse sans voix et l’on ne peut retenir un sourire mi narquois, mi amusé face à l’étalage des prodiges fardés du grand Ramsès II à Qadesh. Quel bonheur que de pouvoir toucher le mythique Nil, quel privilège ! Chère Égypte, que le terme pharaonique te sied bien.

Notes:

Monument principalement égyptien, formé d'un fût quadrangulaire s’amincissant vers le sommet coiffé d'un pyramidion.
Du latin obeliscus issu du grec ancien obeliskos, lui même formé de obelos signifiant « aiguille ».

Chapter 38: Nacre (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr & Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Dans l’une des chapelles rayonnantes du grandiose édifice en dentelle de pierre, Erik toucha du doigt l’extase divine lorsqu’il découvrit un splendide prélat en soutane dont le visage hyalin semblait nimbé de soleil. A genoux sur le prie-Dieu, yeux clos et mains jointes, il irradiait sa dévotion avec une ferveur qui lui faucha les jambes. Tremblant, Erik s’assit sur le banc de chêne séculaire et, bouche bée, se plut à l’observer. Ses lèvres incarnates remuaient dans une prière silencieuse et un chapelet de nacre s’entremêlait à ses doigts, renvoyant de pâles éclats faits des couleurs du vitrail qui le surplombait.

Notes:

Substance irisée constituée de cristaux d'aragonite liés par une protéine nommée conchyoline et revêtue par la face interne de certaines coquilles de mollusques. Elle est très prisée pour la confection de bijoux ou de marqueteries.
En latin médiéval, on a usé des termes nacrum et naccara pour désigner cette substance. Ils semblent provenir de l'italien nacchera qui trouve lui-même son origine dans l'arabe naqqaīra signifiant « petit tambour » et qui aurait par la suite servi à désigner un cor de chasse puis un coquillage qui en aurait la forme.

Chapter 39: Marronnier (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Sous l’ombre du majestueux marronnier séculaire qui trônait au cœur du parc, Charles Xavier se laissait aller à quelques rêveries. Sa joue reposait sur l’aine nue d’Erik Lehnsherr, son bel et fougueux amant qui se plaisait à entortiller ses longs doigts de pianiste entre ses mèches brunes. Les caresses et les tiraillements délicieux qu’il lui prodiguait le plongeaient dans une douce torpeur plus que bienvenue après leur étreinte sauvage et il ne tarda pas à s’assoupir. Alors, Erik l’admira tant qu’il le put, son dos musclé, les éphélides parsemant ses épaules, ses belles fesses rondes… Il l’admirait autant qu’il l’aimait.

Notes:

Variété de châtaigner cultivé. Désigne aussi, par analogie, un grand arbre ornemental aux fleurs complexes.
Emprunté à l'italien marrone qui désigne une grosse châtaigne comestible.

Chapter 40: Lavallière (Arsène Lupin)

Summary:

Isidore Beautrelet/Arsène Lupin • Peut faire suite au drabble Raout

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Lorsque sa main gantée s’attarda sur la splendide reliure lavallière, un sourire étira ses lèvres et le riche livre d’heures disparut subrepticement sous les soieries de sa robe luxueuse. Juste avant de partir, il autorisa ses yeux à caresser une dernière fois le corps enchanteur de son amant endormi et se surprit à soupirer. Son cœur se serra et l’envie de rester le prit. Ce fut toute sa volonté qu’il dû monopoliser pour s’extraire de la chambre et gagner le rez-de-chaussée.

A son réveil, Isidore, échevelé et désappointé, trouva un mot sur le piano :

« Merci pour cette merveilleuse nuit. Arsène »

Notes:

Qui est d'une couleur brun clair tirant sur la feuille morte. Il se dit surtout en termes de reliure mais désigne aussi une cravate large à nœud flottant.
Du nom de Françoise Louise de La Baume Le Blanc (1644-1710), duchesse de La Vallière, même si le terme de lavallière n'est apparu qu'à la fin du XIXe siècle.

Chapter 41: Kyrielle (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter/Will Graham • POV Will

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Mon amour, rien ne m’est plus délicieux que de te voir ainsi offert à moi, irradiant de cette confiance absolue dont tu sais si bien me gratifier. Quel honneur tu me fais, quel privilégié je suis ! Il n’existe pas plus belle image au monde que celle de ton visage altier en plein abandon, quand tes paupières se ferment et que tes lèvres s’ouvrent sur une kyrielle de complaintes délicieusement lascives. Toi qui es si puissant. Toi qui es si redoutable. Comme j’aime les entendre, je m’en repais incessamment. L’Éventreur de Chesapeake. Hannibal le Cannibale. Mon Éventreur. Mon Hannibal. Mon amour.

Notes:

Suite interminable de paroles ou de mots. Par extension, une longue série de choses.
Dérivé du terme kyrie eleison emprunté au grec Kýrie eléêson et signifiant : « Seigneur, prends pitié ».

Chapter 42: Jocrisse (Naruto)

Summary:

Naruto Uzumaki/Sasuke Uchiha • Explicite • Light bondage

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

D’ordinaire froid et altier, Sasuke avait tout du jocrisse sous l’autorité de son impérieux amant. Il adorait sentir claquer le cuir de la cravache et en était presque tenté de désobéir. Presque. Les ordres étaient trop délicieux pour qu’il s’interdisse d’y céder et il savait qu’un plaisir licencieux les emporterait s’il jouait le jeu. Jouer, il adorait ça. Naruto aussi. L’entendre dicter ses exigences de sa voix rendue grave par le désir aurait pu lui suffire pour jouir, mais la vile lanière se resserrait toujours plus sournoisement sur son membre pour l’en empêcher. Jusqu’au moment où l’orgasme lui sera autorisé.

Notes:

Benêt se laissant mener par le premier venu. Se dit aussi d'un homme jugé niais car s'adonnant à des tâches dites féminines.
De Jocrisse, un personnage de comédie de type valet ou bouffon réputé pour sa maladresse et sa niaiserie.

Chapter 43: Imbroglio (Hercule Poirot)

Summary:

Hercule Poirot & Arthur Hastings

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

« Car cet étonnant imbroglio est excessivement plus simple qu’il n’y paraît », fis-je en souriant derrière mes binocles devant leurs airs ébahis. Je les retirais et les rangeais quand j’entendis ce cher Hastings avancer un raisonnement certes naïf mais, en l’occurrence, fort utile. Ce que pareille candeur pouvait apporter à la science et à la résolution d’enquêtes criminelles était véritablement incroyable et, quoi que j’en dise, je ne cesserai jamais d’en être surpris. Oh, il n’existait pas meilleur catalyseur pour mes petites cellules grises et son sourire ingénu, s’il m’exaspérait souvent, me plaisait aussi parfois car l’honnêteté demeure mère des vertus.

Notes:

Embrouillement, confusion. Se dit figurément d'une situation fort embrouillée.
Mot italien signifiant « enchevêtrement, nœud, escroquerie ».

Chapter 44: Hâve (Harry Potter)

Summary:

Sirius Black/Rémus Lupin

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Quand Rémus avait cédé à ses avances, Sirius en avait été transporté de joie, à un point tel qu’il avait failli le hurler à travers les couloirs.

Quand ils avaient fait l’amour pour la première fois, il avait découvert un monde magique et merveilleux fait de plaisir incandescent et de bonheur absolu.

Mais quand Rémus se relevait de sa métamorphose, la figure hâve et l’estomac révulsé, Sirius avait mal. Il avait mal car il aurait voulu partager un peu de sa souffrance, soulager un peu son supplice… mais qu’il ne le pouvait pas.

L’impuissance était terrible et la rage, sourde.

Notes:

Pâle, maigre, défiguré par les épreuves.
Issu du vieux-francique reconstitué haswa- signifiant « gris comme le lièvre » qui en allemand s'appelle Hase.

Chapter 45: Goguenard (Sherlock)

Summary:

Sherlock Holmes/John Watson

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Penché sur son microscope, Sherlock eut un sourire goguenard. Il adorait pousser John à sortir de ses gonds et n’était pas prêt à se lasser d’un tel spectacle, fût-il simplement auditif. Du coin de l’œil, il distinguait de vagues mouvements réprobateurs et il eut grande peine à empêcher sa mimique de se muer en grimace jubilatoire. Son pauvre amant au sang bouillonnant la remarqua cependant et ses reproches cessèrent subitement, cédant la place à un soupir mi las, mi amusé.

« Tu ne peux vraiment pas t’en empêcher, le morigéna-t-il.

― Te voir démarrer au quart de tour est excessivement divertissant, John. »

Notes:

Qui raille, se moque.
De l’ancien français gogue signifiant « plaisanterie ».
Quant au suffixe -enard, il viendrait de mentenard (menteux, menteur).

Chapter 46: Fatuité (X-Men)

Summary:

Erik Lehnsherr/Charles Xavier

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

La première fois qu’Erik le vit, beau jeune homme irradiant d’assurance, sa fatuité était telle qu’elle faisait naître de furieuses poussées d’animosité dénuée de bon sens chez les autres mâles en lice.

Il semblait personnifier tout ce qu’Erik avait toujours abhorré chez autrui, pourtant, il n’avait d’yeux que pour lui. Pour sa tignasse ébouriffée, pour ses pommettes rosies par l’alcool et la touffeur du vieux pub, pour ses yeux plus bleus que le plus beau des lagons…

Pour ce sourire merveilleux qu’il lui adressa et qu’Erik lui rendit…

L’étreinte fut fabuleuse et, au matin, Erik sut qu’il se nommait Charles.

Notes:

Manière de parler et d'agir de celui qui est fat, qui est content de soi-même et qui le laisse voir.
Emprunté au latin fatuitas signifiant sottise et dérivé de fatuus (sot, impertinent) qui, lui, a donné « fat ».

Chapter 47: Épouvantable (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter • POV victime

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Alors que ses paupières s’ouvrent enfin, il est transpercé par une douleur erratique et fulgurante. Ses yeux révulsés ne voient plus du monde qu’une brume opaque où dansent çà et là des ombres menaçantes, fantomatiques, terribles car diffuses, épouvantables car maîtresses de son destin.

Soudain, un éclair aussi brillant que la foudre. Le bistouri jaillit et se juche dans la chair molle de sa joue. Il le sent racler son maxillaire mais sa perception se perd dans un labyrinthe de tourments ignominieux tandis qu’un liquide incarnadin suit le fil tranchant jusqu’à la main polydactyle, abominable instrument du Monstre de Florence.

Notes:

Qui suscite ou qui est de nature à susciter l'épouvante, soit une peur soudaine, profonde et violente qui embrouille l'esprit.
Formé sur le verbe épouvanter qui vient de l'ancien français espoenter, lui-même du latin reconstitué expaventare dérivé de expavens, participe présent de expavere (craindre, redouter).

Chapter 48: Décadent (X-Men)

Summary:

Charles Xavier • Éventuellement post-Cuba

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Il est stupéfiant et terrifiant de voir ce dont l’Amour est capable.

D’une infime poussée, il fait bouger des montagnes et décroche la Lune.

Il illumine la vie et les cœurs de ceux qui ont le privilège de le rencontrer.

Mais ce n’est pas là son unique facette.

Car l’Amour est une lame à double tranchant.

A quoi bon s’y agripper s’il nous exsanguine ?

Nombre de ses amis s’interrogent à ce sujet en le voyant ainsi.

Brisé, avachi, cloué à son fauteuil roulant.

Ombre décadente de sa majesté d’autrefois.

Celle qui brillait tant, celle que son amour pour Erik magnifiait.

Notes:

Qui est en décadence, qui s'écroule, se dégrade, évolue progressivement vers sa fin.
Probablement emprunté au latin médiéval decadentia, pluriel devenu féminin singulier de decadere, le verbe déchoir.

Chapter 49: Chatoyer (Hannibal)

Summary:

Hannibal Lecter/Will Graham

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Jamais il n’avait vu quoi que ce soit qui lui semblât digne d’être dit pareil aux yeux d’Hannibal Lecter. Ses iris chatoyaient comme la soie changeante, se jouant de la lumière à la manière d’un œil-de-tigre magnifiquement poli. Lorsqu’ils fixaient le feu, celui-ci paraissait se fondre en eux et danser en leur sein, les teintant d’un splendide mais terrifiant camaïeu de sang.

Les yeux sont le miroir de l’âme, disait le vieux proverbe et Will y concédait volontiers.

Flamboyants. Marmoréens. Diaboliques. Féroces.

Les yeux d’Hannibal peuvent exprimer le pire.

Doux. Tendres. Fiers.

Mais quand ils regardent Will, ils le magnifient.

Notes:

Briller en changeant de couleur à la manière des yeux du chat ; briller pour séduire en variant les effets.
Formé sur le nom du félin que nous connaissons tous, avec l'ajout du suffixe -oyer qui indique une idée de fréquence, de permanence.

Chapter 50: Brame (Original)

Summary:

J'ai choisi ce mot car il y a quelques années, à la fac, j'avais diffusé un enregistrement de brame et l'un de mes étudiants m'avait demandé, interloqué, de quoi il s'agissait ― en parlant du son et du mot qu'il avait obtenu en réponse. Ce qui paraît évident pour l'un ne l'est pas nécessairement pour l'autre.

Pas de fandom, juste un souvenir vivace qui m'émeut encore aujourd'hui et qui s'avère plutôt de saison.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

Une chose m’émerveillait plus que toute autre, féérie éphémère et saisissante qui ne s’offrait à moi que lorsque j’osais m’aventurer la nuit dans la forêt. Loin, entre les hauts chênes obscurs et biscornus, je fendais le brouillard pour gagner l’immuable clairière ; j’oyais déjà leur brame rauque résonner entre les troncs séculaires. Quelle extraordinaire sensation que d’en ignorer l’origine. Loin, proche ? Impossible de le savoir. Ils me sont cachés ; eux me voient. Le vieux seize-cors chante et je tremble. Au hasard d’une nitescence hyaline, je l’aperçois enfin. Grand, fier, le roi me regarde. Je pourrais le toucher, le souffle me manque.

Notes:

Cri propre au cerf.
Déverbal de bramer qui a été emprunté à l'ancien provencal bramar signifiant tantôt chanter, braire, crier ou désirer ardemment, et qui est lui-même issu du gothique brammon, terme à rapprocher de l'allemand brummen, « gronder ».

Chapter 51: Amphigouri (X-Men/Arsène Lupin)

Summary:

Pour Elizabeth. Tu l'as souhaité alors j'espère que tu l'aimeras.

Charles Xavier/Arsène Lupin • Charles Xavier/Erik Lehnsherr

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

J’entends une voix singulière. Mes yeux cherchent et échouent sur une dentelle ivoirine. Je m’adosse au buffet et profite du charmant amphigouri dont tu gratifies tes soupirants d’une voix chaude. Tu sens que je t’observe et tu te retournes, ondules vers moi comme un cobra. Je souris, Arsène, car je t’entends. Je te vois et tu t’en doutes. Tu te penches et m’octroie un baiser avant de disparaître avec malice. Mes yeux se rouvrent et un charme me foudroie. Enfin, je te vois. Toi. Droit. Marmoréen. Comme fait de métal. Erik. Tu me souris et je tremble. Je crois rêver.

Notes:

Discours ou écrit volontairement obscur ou incompréhensible.
L'étymologie demeure incertaine mais il est probable que le terme trouve son origine dans le grec ancien.

Ici s'achève ce recueil tiré d'une idée d'Elizabeth_Mary_Holmes que je remercie grandement pour avoir des illuminations pareilles. Je me suis vraiment bien amusé et je suis absolument ravi que ma belle saison des mots abscons sans prétention aucune vous ai plu ! Merci pour vos kudos et commentaires et au plaisir, pourquoi pas, de vous retrouver dans une nouvelle édition !

Series this work belongs to: